Have the nerve to do やがる (yagaru) + In my own way なりに (narini) + In succession つぎからつぎに (tsugi kara tsugi ni) + Do a favour 〜てやる (〜teyaru)

 ______________________________________________________________________

じぶんなりにべんきょうすること。
Jibun narini benkyou suru koto.
To study in our own way.

Have the nerve to do やがる

This verb suffix is a very colloquial slang that you will certainly hear in anime or see in manga, meaning 'to have the nerve to', 'to have the courage to' or 'to dare'. It often shows disdain or contempt towards the interlocutor for doing certain actions, somewhat like 'you dare do that?!'

やがる is a suffix attached to the stem of verbs.

VERB (stem) + やがる

する -- し -- しやがる (dare to do)
いう -- いい -- いいやがる (dare to say)
きる -- きり -- きりやがる (dare to cut)

やがる is in fact never used in everyday language. That is why you will never find it in normal conversation. Saying it even to your friends is very rude. You will find it mostly in TV shows, anime or manga, because it is a very rude way to show defiance. 

This guy dared hanging up in the middle of a conversation.
あいつははなしのとちゅうででんわをきりやがった
Aitsu wa hanashi no tochuu de denwa o kiriyagatta.

やがる is somewhat the rude counterpart of くれる; while くれる indicates an action seen in a positive light, やがる instead indicates a negative action.

Another way of saying 'to dare' is よくも. You will also hear it in anime.

Don't try and tell me that!
いいやがって!
Iiyagatte!

He also dared to destroy my castle!
うちのしろもぶっこわしやがって
Uchi no shiro mo bukkowashiyagatte!

You had the guts to lose against that guy!
あんなやつにまけやがって
Anna yatsu ni makeyagatte!

Don't you dare come back here!
おとといきやがれ
Ototokoi kiyagare!
____________________________________________

In my own way なりに

The expression なりに means 'in the way of' or 'in a manner of'. It indicates an action done following one's own directions or the directions of someone else to the letter. It also conveys the meaning of doing something to one's best abilities.

NOUN + なりに
VERB (infinitive) + なりに
い-ADJ + なりに
な-ADJ + なりに

Do exactly as your parents say.
おやのいいなりになる。
Oya no ii narini naru.

In the same vein, it has the same meaning as とおりに.

Do as others say.
ひとのいいとおりにすること。
Hito no ii toori ni suru koto.

My own way
じぶんなりに
Jibun narini

I think he is engaging in his own way.
かれはかれなりにいっしょうけんめいやっているのだとおもいます。
Kare wa kare narini isshoukenmei yatteiru no da to omoimasu.

At the sport event, my friend was slow to walk, but despite his slowness, he did his best.
うんどうかいでは、ともだちはあしがおそいがおそいなりによくがんばっていた。
Undoukai de wa, tomodachi wa ashi ga osoi ga osoi narini yoku ganbatteita.

In this case, おそいなりに means 'as slow as he was' or 'despite being slow'.

Even if we have no motivation, we can live without it.
やるきがなくても、ないなりにいきていける。
Yaru ki ga nakutemo, nai narini ikiteikeru.

This sentence means that we can live as is, in a way of not having motivation.

I worked hard, even though I wasn't good.
へたでもへたなりにがんばった。
Heta demo heta narini ganbatta.

This sentence means that even in the way of not being good, we worked hard.

These translations, as you might notice, are not exactly 100% what the Japanese sentences convey. That is the downside of languages. We cannot always translate exactly what a sentence means in another language. The best we can do is to explain what the sentences really mean, so you can grasp the real meaning of a sentence in Japanese.
_______________________________________________

In succession つぎからつぎに

The expression つぎからつぎに means 'one after the other'. It indicates that an action is repeating itself and keeps happening over and over again.

つぎからつぎに is formed of つぎ, which means 'next'; から, which is the particle to say 'from'; つぎ, which is repeated here again, and に, which is the particle meaning 'after this'.

You will see mostly this expression in a succession of actions.

A + つぎからつぎに + B

One after the other, a series of too many things is taking place.
つぎからつぎにいろんなことがおこりすぎる。
Tsugikaratsugini ironna koto ga okorisugiru.

One problem after another is unexpectedly coming.
つぎからつぎにやっかいなことがまいこんでくる。
Tsugikaratsugini yakkaina koto ga maikondekuru.

The flow of tears continued unabated.
なみだがつぎからつぎにあふれてくる。
Namida ga tsugikaratsugini afuretekuru.
___________________________________________

Do a favour 〜てやる

This expression is used with the 〜て form of verbs and the verb やる. Together, it can mean two things: doing a favour to someone, similar to あげる, or stating an intention or goal you intend on achieving, or an action that you intend to perform.

This expression, in both cases, can be very direct, thus sometimes being considered rude when accompanied by certain verbs.

A little history about this expression!

Originally, 〜てやる was used when an action was done to an animal or a plant (like feeding). The original intention was to mean that the thing you performed an action on was inferior to you. あげる was instead used if we were performing an action with a human being.

But overtime, people started to use あげる more and more, stating that it sounded better than やる. It was less direct and rude.

Nevertheless, the use of やる is less so today to mean that you will do someone a favour. We will use it with animals instead of humans.

I taught my dog how to sit properly.
わたしのいぬにちゃんとざすわるのをおしえてやった
Watashi no inu ni chanto zasuwaru no o oshiete yatta.

Don't worry. I'll feed him for a year.
しんぱいするな。いちねオレがたべさせてやる
Shinpai suru na. Ichi nen ore ga tabesaseteyaru.

In the case of human beings, あげる is preferred.

I taught my cousin how to play guitar.
いとこにギターをはじくのをおしえてあげた。
Itoko ni gitaa o hajiku no o oshiete ageta.

Declare an action you will do

The second use of this expression is the most used one, especially in anime and manga.

I'll become a Major League player in two years!
にねにないにだいリーガーになってやる
Ni nen inai ni dai riigaa ni natte yaru!

I'll beat him in your place.
ぼくがかわりになぐってやろ
Boku ga kawari ni nagutte yaro.

Even in this form, 〜てやる is best to be avoided in everyday conversations, because it is very direct, thus, you will sound rude if you use it. Nonetheless, it is very used in anime and manga, thus, it is important to view this form as well.

I'll defeat you!
ぶっとばしてやる
Buttobashite yaru!

I'll kill this guy!
あいつをころしてやる
Aitsu o koroshite yaru!
_____________________________________________

You have completed lesson 33!
レッシュン33ができた!

And, with this, you have completed all the lessons I was planning to do on this blog!
But don't worry, other articles will come up now and then, especially some articles about Japanese culture that will be good to know accompanied by more knowledge about the language, and some articles where I explain more in depths some parts that people had trouble with.

I will probably find out other things to talk about that I forgot, so be sure to check the blog from time to time to see if anything new came up! If you are done with the entire lessons, I strongly invite you to look up the articles that might have more explanations on a specific subject. I am also planing on writing articles to make you practice reading and other things similar!

Enjoy continuing to learn and don't forget! Even after several years of studying, you will always learn something new!

よくがんばったね!

No comments:

Post a Comment